Welcome to the Chrysostomus Latinus in Matthaeum Online (CLIMO) Project

This Digital Humanities resource provides open access materials for Burgundio da Pisa's Latin translation of St. John Chrysostom's 90 homilies on the Gospel of Matthew (CPG 4424), which Burgundio completed in 1151 at the request of Pope Eugenius III. Because it was supplanted in the 15th century by a humanist translation, Burgundio's version has never been printed, yet it was very influential among scholastic theologians such as Thomas Aquinas for over 300 years.

An ancient Roman sarcophagus, reused as the tomb of
Burgundio da Pisa (d.1193), S. Paulo a Ripa d'Arno, Pisa

Current status of the project: At present (June 2022) this website provides transcriptions of Burgundio's Preface and Homilies #1-26 (over 100,000 words) from two manuscript witnesses that are freely provided online by the Biblioteca Apostolica Vaticana. The major source for these homilies is MS Vat.lat.383, a 12th-century manuscript that is probably the presentation copy Burgundio had made for Pope Eugenius; unfortunately, a folio page containing Burgundio's preface and the first 466 words of Homily 1 was excised from this manuscript. Therefore, the missing portion has been supplied by employing a 15th-century witness, MS Vat.lat.384, which was very likely copied directly from the 12th-century manuscript prior to the loss of the first page. The latter manuscript has also been consulted to resolve occasional legibility problems in the earlier copy. I discuss the relationship between these two manuscripts in a video "lightning talk" presented in November 2021 for the Schoenberg Symposium on Manuscript Studies in the Digital Age, University of Pennsylvania: "Loss and recovery in the manuscripts for the CLIMO Project" (available on Youtube).

In addition, here is a link to the Auxiliary Resources page of my Electronic Manipulus florum Project, which provides links to my transcriptions of Anianus of Celeda's 6th-century translation of the first 25 homilies of Chrysostom's homilies on Matthew from the 1503 Opera omnia Chrysostomi (Venice), the first 8 homilies from Anianus' translation from Migne's Patrologia Graeca 58, and the Pseudo-Chrysostom Opus imperfectum in Mattheum from PG 56.

Finally, here is a link to a page on my Digital Liber pharetrae Project, which cites the Vatican manuscript for eight quotations from Burgundio's translation of Chrysostom's homilies on Matthew that appear in that florilegium, along with references to the corresponding passage in PG 57 (a reprint of Bernard de Montfaucon's 18th-century translation) and also, for those quotations that are from homilies 1-25, PG 58 (i.e. Anianus' translation).

Major funding will be sought in 2023 to develop the CLIMO Project on the model of the CLIO Project by first completing the transcription of Burgundio's 12th-century translation and then adding the 15th-century translation of George of Trebizond (homilies 26-90) from the 1503 Opera omnia, and the 18th-century translation of Bernard de Montfaucon, OP, as well as Montfaucon's critical edition of the original Greek text, and provide them in parallel columns to facilitate comparative textual analysis.


© 2020-2 Chris L. Nighman
History Department, Wilfrid Laurier University

The editor gratefully acknowledges that this project has been supported by a Category A Research Grant awarded in 2021 by the WLU Office of Research Services, funded in part by WLU operating funds and in part by a General Research Grant provided by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC). These funds were used to pay the salaries of two student research assistants at Wilfrid Laurier University who compiled draft transcriptions of a portion of this text:
Elisabeth Kamski (Summer 2021) and Naomi Damasco (Summer 2021 & Winter 2022).